What does “少し(sukoshi)” mean in Japanese?

“少し(sukoshi)” means a little (bit), small quantity or few.

It is an adverb indicating a slight quantity or degree. It occasionally functions as a noun as well.

What does “少し(sukoshi)” mean in Japanese?

“少し(すこしsukoshi)” is an adverb, which is very commonly used in everyday conversations. It refers to a slight quantity, degree, etc.

Synonyms include “ちょっと(chotto)” and “少々(しょうしょうshooshoo)”.

How to use “少し(sukoshi)”?

Here are some examples.

少し休憩しましょう。
すこし きゅうけい しましょう。
Sukoshi kyuukei shimashoo.
Let’s have a little break.

少し高いですね。
すこし たかい ですね。
Sukoshi takai desu ne.
It’s a little expensive, isn’t it?

もう少しで着きます。
もうすこしで つきます。
Moo sukoshi de tsukimasu.
We are going to arrive very soon.

少しお待ちください。
すこし おまちください。
Sukoshi omachi kudasai.
Please wait a moment.

日本語が少しわかります。
にほんごが すこし わかります。
Nihongo ga sukoshi wakarimasu.
I understand a little Japanese.

少しずつ勉強します。
すこしずつ べんきょうします。
Sukoshi zutsu benkyoo shimasu.
I am learning (studying) little by little.

“少し(sukoshi)” also has a noun function

“少し(sukoshi)” occasionally functions as a noun.

少しは良くなりました。
すこしは よくなりました。
Sukoshi wa yoku narimashita.
I got a bit better.

少しの時間を見つけて勉強します。
すこしの じかんを みつけて べんきょうします。
Sukoshi no jikan wo mitsukete benkyoo shimasu.
I find a little time to study.

What is the difference between “少し(sukoshi)” and “ちょっと(chotto)”?

“少し(sukoshi)” and “ちょっと(chotto)” have very similar meanings. “ちょっと(chotto)” is a slightly more informal way of saying “少し(sukoshi)”.

However, the use of “ちょっと(chotto)” is complex and can have meanings that “少し(sukoshi)” does not. For more information, see the following article.

ちょっと休憩しましょう。
ちょっと きゅうけい しましょう。
Chotto kyuukei shimashoo.
Let’s have a little break.

ちょっと高いですね。
ちょっと たかい ですね。
Chotto takai desu ne.
It’s a little expensive, isn’t it?

もうちょっとで着きます。
もうちょっとで つきます。
Moo chotto de tsukimasu.
We are going to arrive very soon.

ちょっとお待ちください。
ちょっと おまちください。
Chotto omachi kudasai.
Please wait a moment.

日本語がちょっとわかります。
にほんごが ちょっと わかります。
Nihongo ga chotto wakarimasu.
I understand a little Japanese.

ちょっとずつ勉強します。
ちょっとずつ べんきょうします。
Chotto zutsu benkyoo shimasu.
I am learning (studying) little by little.

What is the difference between “少し(sukoshi)” and “少々(しょうしょうshooshoo)”?

“少々(しょうしょうshooshoo)” has similar meanings too, but “少々(しょうしょうshooshoo)” sounds less colloquial and more formal.

Therefore, “少々お待ちください” is more frequently used in business situations.

少々お待ちください。
しょうしょう おまちください。
Shooshoo omachi kudasai.
Please wait a moment.

少々のことでは驚かない。
しょうしょうの ことでは おどろかない。
Shooshoo no koto dewa odorokanai.
I am not surprised by little things.

Comments