Japanese Reading:「Sukiyaki(上を向いて歩こう)」1962年ー坂本九

This is one of the most popular Japanese songs amongst English speakers. I wrote this story just after I heard this song on the French radio in Quebec, Canada where I live. 

My Japanese text might be a bit difficult for beginners and intermediate learners of the Japanese language, but you don’t have to learn everything. If you find it too difficult, just pick up some parts and try to remember some expressions. I hope you can enjoy my story!

Japanese text

原題は「上を向いて歩こう」。1961年に永六輔作詞、中村八大作曲、坂本九が歌って発表されました。このとき、坂本九さんは、リサイタル本番2時間前に楽譜を渡され、ぶっつけ本番でうたったと伝えられています。

楽曲そのものが魅力にあふれているすばらしい作品ですが、日本国外において今もこの歌がなお人気を博しているのは、坂本九さんの不遇な人生のためかもしれません。彼は1985年、日本航空123便墜落事故に巻き込まれて亡くなりました。わずか43歳のときのことでした。

長く愛される作品には、意外ともの悲しい歌詞が多いものです。「しあわせは雲の上に」とハスキーボイスで歌い上げた彼は、機上の人となり、帰ることはありませんでした。

>Read the full episode in Japanese on Medium

Japanese text in Hiragana

げんだいは「うえを むいて あるこう」。1961(せんきゅうひゃくろくじゅういち)ねんに えい ろくすけ さくし、なかむら はちだい さっきょく、さかもと きゅうが うたって はっぴょうされました。

このとき、さかもときゅうさんは、リサイタル(りさいたる)ほんばん 2(に)じかんまえに がくふを わたされ、ぶっつけほんばんで うたったと つたえられています。

がっきょく そのものが みりょくに あふれている すばらしい さくひんですが、にほんこくがいにおいて いまも このうたが なお にんきを はくしているのは、さかもと きゅうさんの ふぐうな じんせいの ため かもしれません。

かれは 1985(せんきゅうひゃくはちじゅうご)ねん、にほんこうくう123(ひゃくにじゅうさん)びん ついらくじこに まきこまれて なくなりました。わずか 43(よんじゅうさん)さいの ときの ことでした。

ながく あいされるさくひんには、いがいと ものがなしい かしが おおいものです。「しあわせは くものうえに」と ハスキーボイス(はすきーぼいす)で うたいあげた かれは、きじょうの ひとと なり、かえることは ありませんでした。

Pronunciations 

Gendai wa “Ue wo muite arukou”. Sen kyuhyaku rokujuu ichii nen ni Ei Rokusuke sakushi, Nakamura Hachidai sakkyoku, Sakamoto Kyu ga utatte happyou saremashita. 

Konotoki, Sakamoto Kyu san wa, risaitaru honban ni jikan mae ni gakuhu wo watasare, buttsuke honban de utatta to tsutaerarete imasu.

Gakkyoku sonomono ha miryoku ni ahureteiru subarashii sakuhin desu ga, nihon kokugai ni oite ima mo kono uta ga nao ninki wo hakushite irunowa, Sakamoto Kyu san no huguu na jinsei no tame kamo shiremasen. 

Kare wa sen kyuuhyaku hachijuu go nen, Nihon koukuu hyakunijyuusan bin tsuiraku jiko ni makikomarete nakunarimashita. Wazuka yonjuusan sai no toki no koto deshita.

Nagaku aisareru sakuhin niwa, igaito monoganashii kashi ga ooi monodesu. “Shiawase wa kumo no ue ni” to hasukii boisu de utaiageta kare wa, kijou no hito to nari, kaeru koto wa arimasen deshita.

English Translation 

The song which was originally titled “Ue wo muite arukou (I look up when I walk)” in Japanese was written by Rokusuke Ei, composed by Hachihiro Nakamura and sung by Kyu Sakamoto in 1961. It is said that Kyu Sakamoto was given the score two hours before his recital and sang the song on the spot. 

The song itself is a wonderful piece of work, full of charm, but there is another factor which makes this song even more popular outside of Japan. It’s Kyu Sakamoto’s unfortunate life. He was killed in the Japan Airlines Flight 123 plane crash in 1985. He was only 43 years old. When “Sukiyaki” is introduced on the radio, the tragedy of the plane crash is always mentioned.

In this world, there are lots of songs which have been loved for a long time. You may be surprised that some of the world’s most popular songs have sad lyrics and so do the original Japanese lyrics in “Sukiyaki”. Kyu Sakamoto, who sang “Happiness is over the clouds’” in a husky voice, has gone above the clouds and never returned.

To Read the full episode in English:

Pick up for beginners!

上を向いて歩こう(うえをむいてあるこう)
let’s look up and walk

上(うえ:ue)up, above, top, superior

Opposite to 下(した:shita)

向いて(むいて:muite)towards

上を向いてください。Look up, please.
Ue wo muite kudasai.

下(した)を向いてください。Look down, please.
Shita wo muite kudasai.

こちらを向いてください。Look this way (towards me), please.
Kochira wo muite kudasai.

歩こう(あるこう:aruk-ou)let’s walk

presumptive mode, plain form of the verb “to walk” 歩く(あるく:aruk-u, a godan verb), a polite mode is 歩きましょう(あるきましょう aru-kimashou), and both mean “Let’s walk”.

When you want to mention the place to walk to or to walk in, you can use まで(made), を(wo), で(de) etc.

駅(えき)まで歩こう Let’s walk to the station.
Eki made arukou.

コンビニ(こんびに)まで歩こう Let’s walk to the convenience store. 
Konbini made arukou.

公園(こうえん)まで歩きましょう Let’s walk to the park.
Kouen made arukimashou.

公園(こうえん)を歩きましょう  Let’s walk in the park.
Kouen wo arukimashou.

公園(こうえん)で歩きましょう Let’s walk in the park. 
Kouen de arukimashou. 

Vocabulary

  • 原題 gendai: Original title
  • 永六輔 Ei Rokusuke: (a person’s name) a Japanese lyricist, composer, author, essayist
  • 作詞 sakushi: writing lyrics, written by
  • 中村八大 Nakamura Hachidai: (a person’s name) a Japanese songwriter and jazz pianist
  • 作曲 sakkyoku: Composition, composed by
  • 坂本九 Sakamoto Kyu: (a person’s name) a Japanese singer and actor
  • 歌って utatte: singing
  • 発表 happyou: releasing, publishing
  • このとき konotoki: at this time
  • リサイタル risaitaru: recital
  • 本番 honban: real performance
  • 2時間前 nijikanmae: two hours ago
  • 楽譜 gakuhu: score (music)
  • 渡され watasare: to be passed, to be handed
  • ぶっつけ本番 buttsuke honban: without rehearsal
  • うたった utatta: sang
  • 伝えられています tsutae rarete imasu: it is reported
  • 楽曲 gakkyoku: tune, song
  • そのもの sonomono: itself
  • 魅力にあふれている miryoku ni ahureteiru: charming
  • すばらしい subarashii: wonderful 
  • 作品 sakuhin: a piece (pieces) of work(s) of art
  • 日本国外 nihon kokugai: outside Japan
  • 今 ima: now
  • 歌 uta: song
  • なお nao: still now, even
  • 人気を博している ninki wo hakushiteiru: popular
  • 不遇な huguuna: unlucky, unfortunate (a bit poetic expression) 
  • 人生 jinsei: life
  • のため no tame: due to, because of
  • かもしれません kamo shiremasen: may be
  • 日本航空123便墜落事故 Nihon koukuu hyakunijyuusan bin tsuiraku jiko: Japan Airlines Flight 123 crash
  • 巻き込まれて makikomarete: geting involved
  • 亡くなりました nakunarimashita: passed away
  • わずか wazuka: only
  • 長く nagaku: for a long time 
  • 愛される ai sareru: to be loved
  • 意外と igaito: surprisingly
  • もの悲しい monoganashii: sad (a bit poetic expression) 
  • 歌詞 kashi: lyrics
  • 多い ooi: many
  • しあわせ shiawase: happiness
  • 雲 kumo: cloud
  • ハスキーボイス hasukii boisu: husky voice
  • 歌い上げた utai ageta: sang
  • 彼 kare: he
  • 機上の人 kijou no hito: on-board person
  • 帰ることはありませんでした kaeru koto wa arimasen deshita: never returned

Learning Tips

No matter which foreign language you are learning, singing songs is good practice for improving your pronunciation. If you like this song “Sukiyaki”, please try to sing it in Japanese. I believe that you will realise that you have got a better pronunciation of Japanese after you repeatedly sing this Japanese song!

Comments