Japanese Reading: だれもいない道(みち)をゆく Go where nobody has been before

Are you brave enough to walk where nobody has been before? In life, we sometimes have to continue on even where there is no one’s footprint. Today’s text is an expert from one of my short stories which were originally posted on Medium.

Japanese text

真っ白な雪が積もっているとき、必要もないのに足跡をつけたくなったり、手形をつけたくなったりしませんか。

あまりに白すぎて「汚してしまいたい」衝動は、私たちの本能的なものかもしれません。

だれもいない道をゆくのは勇気のいることです。でも、足跡もないところなら、私たちが道を作ればいい。そう考えるとむしろ、わくわくした気分になるのです。

>Read the full episode in Japanese on Medium

Japanese text in Hiragana

まっしろな ゆきが つもって いるとき、ひつようも ないのに あしあとを つけたくなったり、てがたを つけたくなったり しませんか。

あまりに しろすぎて「よごしてしまいたい」しょうどうは、わたしたちの ほんのうてきな ものかもしれません。

だれも いない みちを ゆくのは ゆうきの いることです。でも、あしあとも ないところなら、わたしたちが みちを つくればいい。そうかんがえると むしろ、わくわくした きぶんに なるのです。

Pronunciations 

Masshirona yuki ga tsumotte iru toki, hitsuyou mo nai noni ashiato wo tsuketaku nattari, tegata wo tsuketaku nattari shimasen ka? 

Amari ni shiro sugi te “yogosite simai tai” shoodoo wa watashi tachi no honnouteki na mono kamo shiremasen.

Dare mo inai michi wo yuku no wa yuuki no iru koto desu. Demo, ashiato mo nai tokoro nara, watashi tachi ga michi wo tsukureba ii. Soo kanngaeru to mushiro, wakuwaku shita kibun ni narunodesu. 

English Translation 

When there’s a blanket of white snow on the ground, do you feel the craving to make footprints or handprints even when you don’t need to?

It may be an instinctive urge to “get it dirty” because it’s so white.

We need to be brave when we continue on where nobody has been before. However, if there are no footprints, we can make our own. It’s rather exciting to think about it.

Pick up for beginners!

だれもいない Dare mo inai

だれ is an interesting word that initially means “who”, but if it’s used with か ka, it means “anybody”, and if it’s used with も mo, it becomes “nobody”. 

このひとはだれですか? Who is this person?
Kono hito wa dare desu ka?

これはだれの本(ほん)ですか? Whose book is this?
Kore wa dare no hon desu ka?

だれかいますか? Is there anybody?
Dare ka imasu ka?

だれもいません。 Nobody is there.
Dare mo imasen.

「そしてだれもいなくなった」: the book title in Japanese of “And Then There Were None” written by Agatha Christie.
Soshite dare mo inaku natta

Vocabulary

  • 真っ白な masshirona : totally white
  • 雪 yuki: snow
  • 積もっている tsumotte iru: accumulated
  • とき toki: time, when
  • 必要 hitsuyou: necessary
  • 足跡 ashiato: footprint
  • つけたくなる tsuketakunaru: to become to want to put
  • 手形 tegata: handprint
  • あまりに amarini: too, excessively
  • 白すぎて shirosugite: too white
  • 汚して yogoshite: get it dirty
  • 衝動 shoodoo: impulse, urge
  • 私たちの watashitachino: our
  • 本能的な honnoutekina: instinctive
  • もの mono: thing
  • かもしれません kamosiremasen: maybe, might be
  • だれも daremo: nobody
  • いない inai: there is no (when talking about people or animals)
  • 道 michi: road
  • ゆく yuku: go, go on (same as いく: iku)
  • 勇気 yuuki: courage
  • でも demo: but, however
  • ところ tokoro: place
  • 作ればいい tsukurebaii: you can just make
  • そう soo: that, it
  • 考える kangaeru: think
  • むしろ mushiro: rather
  • わくわくした wakuwakushita: exciting
  • 気分 kibun: mood, feeling
  • なる naru: to become

Comments