How to say ‘See you again’ or ‘Goodbye’ in Japanese? and What does ‘Sayonara’ mean?

In some Japanese phrasebooks “Sayonara” is introduced as ‘Good-bye’. It is not wrong, but Sayonara is not really an everyday-used phrase for Japanese people.

Sponsored Links

When do we use ‘さよならSayonara’?

How to say ‘See you again’ or ‘Goodbye’ in Japanese? and What does ‘Sayonara’ mean?

Bye… Wait a moment…!

‘さよならSayonara’ can be a ‘Good-bye’, but it is not the same as ‘See you again’ because ‘さよならSayonara’ includes a meaning, “We are not going to see each other anymore or for a while”.

‘さよならSayonara’ indicates that the separation lasts forever or for a long time. So if you want to see someone again or if you know that you will see them soon, you don’t want to say ‘さよならSayonara’.

You may say ‘Sayonara’;

  • when you are breaking up with your partner,
  • when you or someone is leaving for a long trip and you know you will not see each other for a long time,
  • or when you or someone are going to leave forever (at a funeral etc.).

You definitely don’t want to use this phrase;

  • when you are leaving home for work and you know you will come back home in the evening,
  • when you are leaving your company after your daily work because you know you will see your colleague tomorrow or next Monday again,
  • when your guests are leaving your shop, restaurant, or hotel and if you want them to come back again.
Note: In some textbooks, it is written ‘さようならSayounara’ with an extra ‘うu’. This is a more traditional phrase in fact than ‘さよならSayonara’ without ‘うu’. However, for non-native Japanese people, Sayonara seems to be easier to pronounce and also Japanese often say ‘さよならSayonara’ rather than ‘さようならSayounara’.

What should we say when you leave someone?

When you want to tell ‘See you again’ to your family or close friend, you can say ‘またねMatane’, which sounds very casual and friendly.

Instead, you can just say “Bye-Bye” which sounds a little childish though.

When you are leaving home for work

There is a specific phrase in Japanese when you are leaving home: ‘いってきますItte-kimasu’ means “I am leaving (now).” You may have heard it on Japanese TV series or films. This is the typical word which is told towards someone’s family who will be left behind.

‘Itte-kimasu’ should be responded by ‘いってらっしゃいItte-rasshai’. These two phrases are a couple.

Someone who is leaving says ‘いってきますItte-kimasu’, and someone who is staying says ‘Itte-rasshai’.

These are not only for your family, but also used in your company. For example, when you have a meeting in another room of the building or when you are going out for lunch, you may say ‘いってきますItte-kimasu’ to your colleagues in the office, indicating that you are leaving the office for a while. Your colleague might say ‘いってらっしゃいItte-rasshai’ as a response.

When you are leaving your office after your work

After work, you go home. Then you can say ‘お先に失礼しますOsakini Shitsurei-shimasu’, which is a polite business phrase, so you can say it to your boss as well as your colleagues. If you are talking to your close colleague you can say it in a casual way; ‘おさきにOsakini’ or ‘おさきですOsaki-desu’ as Japanese people often say.

If you are working in a shop, restaurant, hotel…

When your guests are leaving your working place, it is better not to say ‘Sayonara’, although I have been often told in Japanese restaurants or accommodations outside of Japan when I was walking away.

As a guest, I wouldn’t feel bad with ‘Sayonara’ in this situation because as long as I know they are not native Japanese. However, if it happens to me in Japan with Japanese shop attendants, I would complain because ‘さよならSayonara’ intends; “Please do not come back again.”

In that business scene, ‘またねMatane’ is too casual and not polite at all. So what should you say?

I think that the safest and easiest is just saying ‘ありがとうございますArigatou-gozaimasu’ which means ‘Thank you.’

Comments